Вот евангельский текст о даровании Спасителем св. св. Апостолам молитвы "Отче наш":
"Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого..." (Мф 6,9-13)... Исходя из евангельского текста, молитва эта была дана, как некий "противовес" многословию языческих молитв.
Вот молитва, которая существует у иудеев и указана в каждом сидуре:
"АвИну шэ-ба-шамАим, иткадАш шемхА, тавО малхутЭха, эасЭ рэцонЭха, кмо ба-шамАим кэн ба-Арэц, эт-лЭхем хикЭну тэн лАну hайОм. У-слах лАну эт-ховотЭну каашЭр салАхну гам-анАхну ле-хаявЭну. вэ-аль-тэвиЭну лидЭй нисайОн ки им-халцЭну мин-hаАрэц, ки лехА hамамлахА вэ-hа-гвурА вэ-hа-тифЭрэт ле-ольмЭй олямИм. амЭн"...
В переводе с еврейского - слово в слово евангельский текст. Но исходя из текста Евангелия от Матфея, Христос дал НОВУЮ, универсальную молитву... Насколько она была известна евреям, современникам Иисуса Христа? И какой смысл был в этом Его указании на как оказывается, уже известную евреям молитву?
о молитве "Отче наш" у иудеев и христиан
Автор salezian62, 17 Aug 2011 17:59
Сообщений в теме: 6
#1
Отправлено 17 August 2011 - 17:59
#2
Отправлено 17 August 2011 - 20:15
Вот A critical and exegetical commentary on the Gospel according to Saint Matthew говорит по этому поводу следующее:
Этот же комментарий опровергает известное мнение Иеремиса о том, что обращение Иисуса к Богу -- Отец -- было уникальным для тогдашнего иудаизма, и приводит примеры, когда слово Абба применялось в молитвах учителей-раввинов.
Цитата
The Lord’s Prayer appears to be an epitome, like the ‘fountain’ (mē˓ên) of the rabbis, an abbreviated version of the Eighteen Benedictions (cf. m. Ber. 4:3). This could explain why Tertullian recommends adding private petitions after saying the Pater Noster (De orat. 10). According to the rabbinic sources, it was the custom of some to add personal prayers after completing the Eighteen Benedictions (see b. ˓Abod. Zar. 7b).
Davies, W. D., & Allison, D. C. (2004). A critical and exegetical commentary on the Gospel according to Saint Matthew (Page 599). London; New York: T&T Clark International.
То есть, они считают, что Молитва Господня это нечто вроде краткого конспекта 18-ти Берахот. Davies, W. D., & Allison, D. C. (2004). A critical and exegetical commentary on the Gospel according to Saint Matthew (Page 599). London; New York: T&T Clark International.
Этот же комментарий опровергает известное мнение Иеремиса о том, что обращение Иисуса к Богу -- Отец -- было уникальным для тогдашнего иудаизма, и приводит примеры, когда слово Абба применялось в молитвах учителей-раввинов.
#3
Отправлено 17 August 2011 - 20:23
Word Biblical Commentary замечает:
Exalted and hallowed be His great Name
in the world which He created
according to His will.
May He establish His kingdom
in your lifetime and in your days,
and in the lifetime of the whole household of Israel,
speedily and at a near time.
And say, Amen.
Для остальных четырёх прошений можно также найти параллели в других иудейских молитвах. Но речь о полном совпадении с какой-то определённой молитвой ни одно из этих изданий не ведёт, а это, замечу, очень авторитетные издания в мире экзегетики.
Цитата
The Lord’s Prayer, in its eschatological orientation, is similar in a number of ways to the Qaddish prayer of the synagogue. This is true not only of the spirit of the entire prayer but especially of the content of the first three petitions
Hagner, D. A. (2002). Vol. 33A: Word Biblical Commentary : Matthew 1-13. Word Biblical Commentary (Page 147). Dallas: Word, Incorporated.
Три первых прошения сходны с синагогальной молитвой Каддиш: Hagner, D. A. (2002). Vol. 33A: Word Biblical Commentary : Matthew 1-13. Word Biblical Commentary (Page 147). Dallas: Word, Incorporated.
Exalted and hallowed be His great Name
in the world which He created
according to His will.
May He establish His kingdom
in your lifetime and in your days,
and in the lifetime of the whole household of Israel,
speedily and at a near time.
And say, Amen.
Для остальных четырёх прошений можно также найти параллели в других иудейских молитвах. Но речь о полном совпадении с какой-то определённой молитвой ни одно из этих изданий не ведёт, а это, замечу, очень авторитетные издания в мире экзегетики.
#4
Отправлено 07 September 2011 - 12:03
Кадиш на русском звучит примерно так;
Да будет возвеличено и святимо Великое Имя Его в мире,
сотвореннымпо Его воле
Да явит Он Царство Свое при жизни вашей и в наши дни
И при жизни всего дома Израиля-без промедления и в скором времени.
И скажем-Амен.
Да будет возвеличено и святимо Великое Имя Его в мире,
сотвореннымпо Его воле
Да явит Он Царство Свое при жизни вашей и в наши дни
И при жизни всего дома Израиля-без промедления и в скором времени.
И скажем-Амен.
#5
Отправлено 16 September 2011 - 15:42
Цитата(salezian62 @ 17.8.2011, 18:59) <{POST_SNAPBACK}>
Вот евангельский текст о даровании Спасителем св. св. Апостолам молитвы "Отче наш":
"Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого..." (Мф 6,9-13)... Исходя из евангельского текста, молитва эта была дана, как некий "противовес" многословию языческих молитв.
Не стояла ли еще одна цель: Сделать акцент на "да святится имя Твое"? О каком имени Бога идет речь?"Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого..." (Мф 6,9-13)... Исходя из евангельского текста, молитва эта была дана, как некий "противовес" многословию языческих молитв.
#7
Отправлено 16 May 2012 - 20:23
salezian62 (17 August 2011 - 17:59) писал:
"АвИну шэ-ба-шамАим, иткадАш шемхА, тавО малхутЭха, эасЭ рэцонЭха, кмо ба-шамАим кэн ба-Арэц, эт-лЭхем хикЭну тэн лАну hайОм. У-слах лАну эт-ховотЭну каашЭр салАхну гам-анАхну ле-хаявЭну. вэ-аль-тэвиЭну лидЭй нисайОн ки им-халцЭну мин-hаАрэц, ки лехА hамамлахА вэ-hа-гвурА вэ-hа-тифЭрэт ле-ольмЭй олямИм. амЭн"...
В переводе с еврейского - слово в слово евангельский текст. Но исходя из текста Евангелия от Матфея, Христос дал НОВУЮ, универсальную молитву... Насколько она была известна евреям, современникам Иисуса Христа? И какой смысл был в этом Его указании на как оказывается, уже известную евреям молитву?
Молитвы в сидуре довольно поздние, и ранние из них относятся к периоду таннаим и амораев.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных














